Sponsorised links
23 July 2007 14:00
《陰道獨白》(廣東版)
「翻譯不一定直譯才準,但我認同此劇名要直譯,一來沒有很多香港女人將那話兒喚作VV(我想Gap Gap會比較common):二來,「陰道」二字立即令人聯想到性交、婦科檢查、被入侵,直接關係到戲劇主旨;三來,「獨白」夠控訴、反思、坦白、有舞台效果,「勿語」則不知所云。」
1
(1 marks)
PUBLIC marks
BlogMarks is a collaborative link management project based on sharing and key-word tagging. Build on a blog basis, BlogMarks is an open and free technology. Now, you can access your favorite URL's from any computer. And with BlogMarks, you share your favourite with other users.
![]()