Sponsorised links
This month
Jorge Luis Borges
Amorosa anticipación
Ausencia
Baltasar Gracián
De que nada se sabe
Despedida
El árbol de los amigos
El guardián de los libros
El remordimiento
El sueño
Elegía de los portones
Everness
Instantes
La lluvia
Lo nuestro
Los justos
Nubes
Poema de los dones
Trofeo
Y uno aprende
Regresar a Indice de Autores
Regresar a Portada
A PROPOS DE UBUWEB
Manifeste :
(...)
Essentiellement un cadeau de l'économie, la poésie est le lieu idéal pour une action politique utopique. Libérée des contraintes imposées par le profit ou des considérations purement matérielles concernant le produit et sa fabrication, l'information devient littéralement « libre » : sur UbuWeb, nous fournissons de l'information et nous le faisons depuis 1996. Nous éditons en couleur pour quelques centimes seulement. Nous recevons des documents le lundi matin et nous les publions le lundi après-midi. UbuWeb n'est jamais « en rupture de stock ». UbuWeb n'est jamais en fin de course puisque de nombreuses personnes de bonnes volonté participent à sa consolidation sur de multiples plateformes.
UbuWeb n'a pas besoin d'argent, de financements ou d'appuis. Notre site est le fruit d'une association sympathique de gens autour d'une même vision. Nos donateurs ont une bande passante importante ce qui constitue leur contribution à notre cause. Tous les travaux éditoriaux sont établis sur le volontariat ; l'argent n'entre pas en jeu. En totale indépendance des institutions, UbuWeb n'est pas soumis à la bureaucratie académique et donc ses choix ne sont pas l'objet de compromis; en d'autres termes, on est mieux servis que par soi-même.
(...)
Keeping", trans
Keeping", trans. of "Guardar" by Antonio Cicero, for "Camões' Feast" installation by Regina Vater in Brazilian Visual Poetry exhibition, Mexic-Art Museum, Austin, Tx. Jan. 17-Mar. 18, 2002.Keeping
("Guardar"1996)
Antonio Cícero
trans. Charles A. Perrone (2001)
Keeping something is not to conceal it or leave it under lock and key.
Nothing at all is meant for keeping in coffers.
Offers in safes are being lost from sight.
Keeping something is to look at, after, and up to it,
to guard and regard it, that is,
to illuminate it and be illuminated by it.
Keeping something is to watch over it, that is, to remain vigilant for it,
that is, to stay awake for it, that is, to be for its sake before and after.
That is why one better keeps the flight of a bird
Than birds without flights.
That is why one writes, one speaks, one publishes,
That is why one declares and declaims a poem:
To keep it:
So that it, in turn, may keep guarding its keepsakes:
May keep whatever a poem keeps:
That is the deal with poems:
That keeping whatever wants keeping
waly.htm
ARS POÉTICA WALY SALOMÃO
OPERATION CLEAN-UP (trans. Charles A. Perrone)
Saudade: longing, yearning (for someone), "memory imbued with longing;"
fond remembrance; nostalgia; homesickness. Taylor, Portuguese English Dictionary
I Saudade is a word
Of the Portuguese language
Whose spate and flow
I am always against
Saudade is a word
To be banned
From common usage
From colloquial expression
From the constitutional congress
From dictionaries
From onomasticons
From epistolary practice
From tombstones and epitaphs
From geographical charts
From popular songs
From phantasmatic bodies
From the map of affection
From the shores of poetry
Not to leave alluvial
Deposits
Here
On this river bank.
Charles A. Perrone Professional Web Site
Translations and Poetry
Translations of poetry by Paulo Leminski, Horácio Costa, Régis Bonvicino, Décio Pignatari, Augusto de Campos (two links to originals; see also Big Bridge Special Spring 2007) Antônio Cícero, Ademir Assunção, Alexander Horner, Adriano Espínola, Carlito Azevedo, Ricardo Corona, Claudia Roquette-Pinto, Neuza Pinheiro, Rodrigo Garcia Lopes, Marcos Prado, and Waly Salomão.
Co-editor of Tigertail: A South Florida Poetry Annual coming April 24, 2008. Tigertail Productions of Miami.
Co-translator of First World Third Class (Pau de Arara Classe Turística) by Regina Rheda, see link above
Poetry: SIX SEVEN, chapbook at www.moriapoetry.com. e-books link.
in Autumn harvest, Moria, Moria, Mandorla: Nueva escritura de las Américas / New Writing from the Americas,Literatura de expressão portuguesa nos Estados Unidos; Suplemento Literário Minas Gerais,Dirty Goat,Vortex / Affinities,Esprit , Dactylus, O Globo,Fénix, Románica
** ATT NB visuals **:Dimensão Inspirations: PESSOA and a house plan.
Sponsorised links
April 2008
Verses of a night
Verses of a night is a beautiful poem by José Antonio Azpetitia, a Spanish poet.
March 2008
Letteri Cafe
File Name Audio File Otto e Mezzo.mp3
Format mp3
Site URL letteri.blogger.com.br/ [Found on Yahoo! Search]
Size 585.7 kB
Playtime 01:39 min:sec.
