PUBLIC   marks

PUBLIC MARKS with tag poetry

Sponsorised links

This month

Jorge Luis Borges

by tadeufilippini (via)
Amorosa anticipación Ausencia Baltasar Gracián De que nada se sabe Despedida El árbol de los amigos El guardián de los libros El remordimiento El sueño Elegía de los portones Everness Instantes La lluvia Lo nuestro Los justos Nubes Poema de los dones Trofeo Y uno aprende Regresar a Indice de Autores Regresar a Portada

A PROPOS DE UBUWEB

by ainos
Manifeste : (...) Essentiellement un cadeau de l'économie, la poésie est le lieu idéal pour une action politique utopique. Libérée des contraintes imposées par le profit ou des considérations purement matérielles concernant le produit et sa fabrication, l'information devient littéralement « libre » : sur UbuWeb, nous fournissons de l'information et nous le faisons depuis 1996. Nous éditons en couleur pour quelques centimes seulement. Nous recevons des documents le lundi matin et nous les publions le lundi après-midi. UbuWeb n'est jamais « en rupture de stock ». UbuWeb n'est jamais en fin de course puisque de nombreuses personnes de bonnes volonté participent à sa consolidation sur de multiples plateformes. UbuWeb n'a pas besoin d'argent, de financements ou d'appuis. Notre site est le fruit d'une association sympathique de gens autour d'une même vision. Nos donateurs ont une bande passante importante ce qui constitue leur contribution à notre cause. Tous les travaux éditoriaux sont établis sur le volontariat ; l'argent n'entre pas en jeu. En totale indépendance des institutions, UbuWeb n'est pas soumis à la bureaucratie académique et donc ses choix ne sont pas l'objet de compromis; en d'autres termes, on est mieux servis que par soi-même. (...)

Keeping", trans

by tadeufilippini
Keeping", trans. of "Guardar" by Antonio Cicero, for "Camões' Feast" installation by Regina Vater in Brazilian Visual Poetry exhibition, Mexic-Art Museum, Austin, Tx. Jan. 17-Mar. 18, 2002.Keeping ("Guardar"1996) Antonio Cícero trans. Charles A. Perrone (2001) Keeping something is not to conceal it or leave it under lock and key. Nothing at all is meant for keeping in coffers. Offers in safes are being lost from sight. Keeping something is to look at, after, and up to it, to guard and regard it, that is, to illuminate it and be illuminated by it. Keeping something is to watch over it, that is, to remain vigilant for it, that is, to stay awake for it, that is, to be for its sake before and after. That is why one better keeps the flight of a bird Than birds without flights. That is why one writes, one speaks, one publishes, That is why one declares and declaims a poem: To keep it: So that it, in turn, may keep guarding its keepsakes: May keep whatever a poem keeps: That is the deal with poems: That keeping whatever wants keeping

waly.htm

by tadeufilippini (via)
ARS POÉTICA WALY SALOMÃO OPERATION CLEAN-UP (trans. Charles A. Perrone) Saudade: longing, yearning (for someone), "memory imbued with longing;" fond remembrance; nostalgia; homesickness. Taylor, Portuguese English Dictionary I Saudade is a word Of the Portuguese language Whose spate and flow I am always against Saudade is a word To be banned From common usage From colloquial expression From the constitutional congress From dictionaries From onomasticons From epistolary practice From tombstones and epitaphs From geographical charts From popular songs From phantasmatic bodies From the map of affection From the shores of poetry Not to leave alluvial Deposits Here On this river bank.

Charles A. Perrone Professional Web Site

by tadeufilippini (via)
Translations and Poetry Translations of poetry by Paulo Leminski, Horácio Costa, Régis Bonvicino, Décio Pignatari, Augusto de Campos (two links to originals; see also Big Bridge Special Spring 2007) Antônio Cícero, Ademir Assunção, Alexander Horner, Adriano Espínola, Carlito Azevedo, Ricardo Corona, Claudia Roquette-Pinto, Neuza Pinheiro, Rodrigo Garcia Lopes, Marcos Prado, and Waly Salomão. Co-editor of Tigertail: A South Florida Poetry Annual coming April 24, 2008. Tigertail Productions of Miami. Co-translator of First World Third Class (Pau de Arara Classe Turística) by Regina Rheda, see link above Poetry: SIX SEVEN, chapbook at www.moriapoetry.com. e-books link. in Autumn harvest, Moria, Moria, Mandorla: Nueva escritura de las Américas / New Writing from the Americas,Literatura de expressão portuguesa nos Estados Unidos; Suplemento Literário Minas Gerais,Dirty Goat,Vortex / Affinities,Esprit , Dactylus, O Globo,Fénix, Románica ** ATT NB visuals **:Dimensão Inspirations: PESSOA and a house plan.

en modillant

by ainos
Poèmes à la dent bleue (poems for bluetooth) : Sonia Marques

Sponsorised links

April 2008

Memories of you

by Tedel
A poem by Yvan Guzmán Mariluz, Peruvian poet.

Verses of a night

by Tedel
Verses of a night is a beautiful poem by José Antonio Azpetitia, a Spanish poet.

Mankind, by Jorge Enrique Aguayo

by Tedel
Mankind is a poem by Jorge Enrique Aguayo

Strangers we know

by Tedel
'Strangers we know' is a nice poem by Gammasi Lee, a Kyrgyz poet.

Hope, by Estefanía Rodríguez

by Tedel
A poem by Estefanía Rodríguez

March 2008

Letteri Cafe

by tadeufilippini
File Name Audio File Otto e Mezzo.mp3 Format mp3 Site URL letteri.blogger.com.br/ [Found on Yahoo! Search] Size 585.7 kB Playtime 01:39 min:sec.

February 2008

Barbotage

by Katy.Remy
site ludo-litteraire associant des mots et des images sous forme de citation ou d'invitations

PUBLIC TAGS related to tag poetry

no tag

Sponsorised links