Sponsorised links
Yesterday
Jorge Luis Borges
Amorosa anticipación
Ausencia
Baltasar Gracián
De que nada se sabe
Despedida
El árbol de los amigos
El guardián de los libros
El remordimiento
El sueño
Elegía de los portones
Everness
Instantes
La lluvia
Lo nuestro
Los justos
Nubes
Poema de los dones
Trofeo
Y uno aprende
Regresar a Indice de Autores
Regresar a Portada
Os Conspiradores: Los Justos
Sábado, Setembro 25, 2004
Los Justos
Un hombre que cultiva un jardín, como quería Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.
13 May 2008
Sponsorised links
12 May 2008
Antologia Poetica de Bertolt Brecht
Aos que virão depois de nós
I
Eu vivo em tempos sombrios.
Uma linguagem sem malícia é sinal de
estupidez,
uma testa sem rugas é sinal de indiferença.
Aquele que ainda ri é porque ainda não
recebeu a terrível notícia.
Que tempos são esses, quando
falar sobre flores é quase um crime.
Pois significa silenciar sobre tanta injustiça?
Aquele que cruza tranqüilamente a rua
já está então inacessível aos amigos
que se encontram necessitados?
É verdade: eu ainda ganho o bastante para viver.
Mas acreditem: é por acaso. Nado do que eu faço
Dá-me o direito de comer quando eu tenho fome.
Por acaso estou sendo poupado.
(Se a minha sorte me deixa estou perdido!)
Dizem-me: come e bebe!
Fica feliz por teres o que tens!
Mas como é que posso comer e beber,
se a comida que eu como, eu tiro de quem tem fome?
se o copo de água que eu bebo, faz falta a
quem tem sede?
Mas apesar disso, eu continuo comendo e bebendo.
Eu queria ser um sábio.
Nos livros antigos está escrito o que é a sabedoria:
Manter-se afastado dos problemas do mundo
e sem medo passar o tempo que se tem para
viver na terra;
Seguir seu caminho sem violência,
pagar o mal com o bem,
não satisfazer os desejos, mas esquecê-los.
Sabedoria é isso!
Mas eu não consigo agir assim.
É verdade, eu vivo em tempos sombrios!
II
Eu vim para a cidade no tempo da desordem,
quando a fome reinava.
Eu vim para o convívio dos homens no tempo
da revolta
e me revoltei ao lado deles.
Assim se passou o tempo
que me foi dado viver sobre a terra.
Eu comi o meu pão no meio das batalhas,
deitei-me entre os assassinos para dormir,
Fiz amor sem muita atenção
e não tive paciência com a natureza.
Assim se passou o tempo
que me foi dado viver sobre a terra.
III
Vocês, que vão emergir das ondas
em que nós perecemos, pensem,
quando falarem das nossas fraquezas,
nos tempos sombrios
de que vocês tiveram a sorte de escapar.
Nós existíamos através da luta de classes,
mudando mais seguidamente de países que de
sapatos, desesperados!
quando só havia injustiça e não havia revolta.
Nós sabemos:
o ódio contra a baixeza
também endurece os rostos!
A cólera contra a injustiça
faz a voz ficar rouca!
Infelizmente, nós,
que queríamos preparar o caminho para a
amizade,
não pudemos ser, nós mesmos, bons amigos.
Mas vocês, quando chegar o tempo
em que o homem seja amigo do homem,
pensem em nós
com um pouco de compreensão.
08 May 2008
Keeping", trans
Keeping", trans. of "Guardar" by Antonio Cicero, for "Camões' Feast" installation by Regina Vater in Brazilian Visual Poetry exhibition, Mexic-Art Museum, Austin, Tx. Jan. 17-Mar. 18, 2002.Keeping
("Guardar"1996)
Antonio Cícero
trans. Charles A. Perrone (2001)
Keeping something is not to conceal it or leave it under lock and key.
Nothing at all is meant for keeping in coffers.
Offers in safes are being lost from sight.
Keeping something is to look at, after, and up to it,
to guard and regard it, that is,
to illuminate it and be illuminated by it.
Keeping something is to watch over it, that is, to remain vigilant for it,
that is, to stay awake for it, that is, to be for its sake before and after.
That is why one better keeps the flight of a bird
Than birds without flights.
That is why one writes, one speaks, one publishes,
That is why one declares and declaims a poem:
To keep it:
So that it, in turn, may keep guarding its keepsakes:
May keep whatever a poem keeps:
That is the deal with poems:
That keeping whatever wants keeping
waly.htm
ARS POÉTICA WALY SALOMÃO
OPERATION CLEAN-UP (trans. Charles A. Perrone)
Saudade: longing, yearning (for someone), "memory imbued with longing;"
fond remembrance; nostalgia; homesickness. Taylor, Portuguese English Dictionary
I Saudade is a word
Of the Portuguese language
Whose spate and flow
I am always against
Saudade is a word
To be banned
From common usage
From colloquial expression
From the constitutional congress
From dictionaries
From onomasticons
From epistolary practice
From tombstones and epitaphs
From geographical charts
From popular songs
From phantasmatic bodies
From the map of affection
From the shores of poetry
Not to leave alluvial
Deposits
Here
On this river bank.
Charles A. Perrone Professional Web Site
Translations and Poetry
Translations of poetry by Paulo Leminski, Horácio Costa, Régis Bonvicino, Décio Pignatari, Augusto de Campos (two links to originals; see also Big Bridge Special Spring 2007) Antônio Cícero, Ademir Assunção, Alexander Horner, Adriano Espínola, Carlito Azevedo, Ricardo Corona, Claudia Roquette-Pinto, Neuza Pinheiro, Rodrigo Garcia Lopes, Marcos Prado, and Waly Salomão.
Co-editor of Tigertail: A South Florida Poetry Annual coming April 24, 2008. Tigertail Productions of Miami.
Co-translator of First World Third Class (Pau de Arara Classe Turística) by Regina Rheda, see link above
Poetry: SIX SEVEN, chapbook at www.moriapoetry.com. e-books link.
in Autumn harvest, Moria, Moria, Mandorla: Nueva escritura de las Américas / New Writing from the Americas,Literatura de expressão portuguesa nos Estados Unidos; Suplemento Literário Minas Gerais,Dirty Goat,Vortex / Affinities,Esprit , Dactylus, O Globo,Fénix, Románica
** ATT NB visuals **:Dimensão Inspirations: PESSOA and a house plan.
05 May 2008
09 March 2008
Letteri Cafe
File Name Audio File Otto e Mezzo.mp3
Format mp3
Site URL letteri.blogger.com.br/ [Found on Yahoo! Search]
Size 585.7 kB
Playtime 01:39 min:sec.
05 February 2008
Poets.org - Poetry, Poems, Bios & More - homage to my hips (audio only)
homage to my hips (audio only) Order Now Buy the CD
by Lucille Clifton
04 February 2008
Poet: Emily Dickinson - All poems of Emily Dickinson
Emily Dickinson grew up in a prominent and prosperous household in Amherst, Massachusetts. Along with her younger siter Lavinia and older brother Austin, she experienced a quiet and reserved family life headed by her father Edward Dickinson. In a letter to Austin at law school, she once describe .. .. more >>
02 February 2008
11 January 2008
31 December 2007
19 December 2007
30 November 2007
Poesia na VACA DE DRUMMOND - Fotolog
Poesia na VACA DE DRUMMOND
E o FERIADO foi MARAVILHOSO!!!!
23 October 2007
Cidade de São Paulo
Corredor Literário deve atrair cerca de 100 mil pessoas à Avenida Paulista
28 de setembro de 2007 – Em sua edição 2007, o Corredor Literário ganhou mais dias na programação. O evento começa com um “aquecimento” que vai do dia 1º a 7/10. Neste período, diversas atividades culturais já serão realizadas em vários pontos da Avenida Paulista, como na Livraria Cultura , no Masp, na Fnac, no Instituto Cervantes, na Alameda das Flores e no Sesc Paulista. Cerca de 150 atividades culturais e gratuitas, divididas em 14 pontos, devem atrair um público de aproximadamente 100 mil pessoas à avenida mais famosa da cidade.
25 August 2007
Secretaria de Estado da Cultura - Literatura
Literatura
Casa das Rosas
« Anterior
1/1
Próximo »
Diretor: Frederico Barbosa
Av. Paulista, 37 -Bela Vista
Fone: 11 3285-6986/ 3288-9447
Funcionamento: Aberta de terça A domingo, das 10h às 18h. No momento em processo de restauração
